How can you say "you only live once - you only die once" in Latin? I'm looking for this translation for a personal motto. I do not know Latin. If you have any suggestions, such as "you only live once and you only die once" or something else, I am open to advice. Thank you.
Maybe a little shorter for the concept:
Una sola vita - una sola jaw
One life - one dead.
For the full sentence:
Solum vivis Semel - morir sola Semel
You only live once - you only die once
Your tantum are old, old intereo Your tantum
I know it's just, it's just what a translator gave me.
Sorry to say, but the translators are not reliable - especially for a grammatically complex language like Latin.
There are many ways to say this in America, but here's one with an explanation:
Modo vivis vitam UNAM - UNAM morir modo mortem.
Modo-In both cases, the only way modo
vitam UNAM - There's really no good way to say "once" in Latin, so instead, I chose to say "a life" and "dead", which is "UNAM mortem. This adds also a sense of balance of the sentence.
Vivis - the second person singular verb "vivir", which means to live
Moriri - There are at least four ways to say "you die" in Latin that I can think of from the top of my head - I'm sure there are many more. "Moriri" is probably the easiest of all. If you wish, however, you can replace with "Peris," - a more poetic way of saying to die, also translated as "go to waste" and "be destroyed", or "kadi", which literally means "to autumn, but can also mean "die".
If you really want to say "once, instead of" life "and" dead "you can replace" vitam mortem UNAM UNAM and by "old". The reason I chose not to include this item with my translation, is that there is too much meaning to "old" that stray from what you want to convey. It could also mean "old" or "following" if "once" and " at a given time "are also acceptable meanings.
Remember that word order in Latin is much more flexible than English. For example, in English, "John hits Jack" is a phrase quite different from "John hits Jack," while "John hits Jack" is not grammatically correct. In America, however, because of how the grammar works, these three would be acceptable. So do not hesitate to mix the words in my translation to make it sound like you want. I ordered the words most standard was most common in non-poetic writings. As long as you keep the words on each side of the "-" Overall, it is understandable.
Posted on June 29, 2010.